Série fotográfica feita no parque do Palácio da Pena em Sintra. O ambiente romântico e intimista daquele lugar ficou bem patente nestas fotos, onde o jogo de cor, luz e sombras ajudaram recriar no nosso imaginário momentos de outros tempos que só aquele lugar consegue dar. Só faltam os faunos e os duendes...
Nature color set taken in the park of the Palácio da Pena (Sintra - Portugal).
Showing posts with label Heritage. Show all posts
Showing posts with label Heritage. Show all posts
Friday, April 13, 2012
Tuesday, March 13, 2012
Villa Romana de S. Cucufate | Roman villa of S. Cucufate
Representação em perspectiva da villa áulica de S. Cucufate.
Thursday, February 16, 2012
Saturday, February 4, 2012
Villa Romana de S. Cucufate | Roman villa of S. Cucufate
Amostra do projecto de ilustração científica que estou a desenvolver para a exposição de desenho/ilustração no contexto da Desenha '12, Trienal Movimento Desenho.
Estas ilustrações referem-se em particular à representação da villa áulica de S. Cucufate e ao seu templo.
Este projecto irá contemplar ainda uma perspectiva da villa, bem como outras reconstituições de cidades romanas ou locais de interesse arqueológico romano de Portugal.
Sample of illustrations that I am developing for the exhibition about scientific illustration in the context of Desenha '12, Trienal Movimento Desenho.
These illustrations refer in particular to the representation of palatial villa of S. Cucufate and it’s temple.
This project will also include a view of the villa as well as other reconstructions of roman cities or roman archaeological sites in Portugal.
Thursday, January 26, 2012
Série Fotogáfica "Espíritos de Pedra" | "Espíritos de Pedra" Photographic series
Capela-Mausoléu de São Frutuoso de Montélios #1 | Chapel-Mausoleum of São Frutuoso of Montélios #1
A Capela de São Frutuoso ou Capela de São Frutuoso de Montélios, situada em S. Jerónimo de Real (Braga), é uma pequena capela datada da segunda metade do século VII.
Esta capela de traça Suevo-visigótica, parece ter sido inspirada nos Mausoléus bizantinos. O seu interior pode-se considerar como um exemplar único da Arquitectura da alta Idade Média Galaica.
Foi mandada edificar por São Frutuoso, bispo de Braga e de Dume e daí o seu nome actual. Inicialmente foi-lhe dado o nome decapela de São Salvador de Montélios.
In 656, Fructuosus of Braga, then Bishop of Bracara, founded on this site the Monastery of São Salvador, ordering the construction of the chapel, as his tomb. In the biography of his life, São Valerius confirms as much, mentioning that the saint who founded the convent was buried there (between 665 and 666).
In the 9th-10th century, the chapel was reconstructed and redecorated. From a document dated in 883, the chapel was reconsecrated to São Salavador, also affirming the original construction to between 656 and 665.
It is a uniquely rare example of Visigothic structures in Portugal, based on a Greek-cross, which may have followed the design of a Byzantine mausoleum comparable to the Galla Placidia, in Ravenna.
Monday, November 28, 2011
Thursday, November 3, 2011
Making Of - Illustrated Hun warrior and the Collapse of Roman Empire | Making Of - Guerreiro Huno e o Colapso do Império Romano
É com muito orgulho que tenho o prazer de mostrar pela primeira vez o meu processo de trabalho que habitualmente faço em ilustração.
Trata-se de um filme captado durante a execução de uma das ilustrações do meu próximo trabalho de ilustração editorial. O livro é sobre Braga e é da autoria de Maria José Meireles. Este livro será lançado no âmbito da Capital Europeia da Juventude (Braga, 2012).
Trata-se da representação de um guerreiro huno para uma passagem do texto que faz alusão às invasões bárbaras que assolaram o império romano.
I'm very proud to show for the first time my working process in illustration. It's a video clip about my next publishing work and it shows a time lapse of an illustration progress of a hun warrior to the final piece.
This book was written by Maria José Meireles and it will be released in European Youth Capital 2012.
Labels:
Bracara Augusta,
Braga,
César Figueiredo,
Civilização,
Civilization,
Desenho,
Digital,
Drawing,
Estudos,
Heritage,
Illustration,
Ilustração,
Reconstituição,
Reconstruction,
Roma,
Romans,
Rome,
Studies,
Video
Thursday, October 27, 2011
Série Fotogáfica "Espíritos de Pedra" | "Espíritos de Pedra" Photographic series
Palácio de Monserrate e Castelo dos Mouros | Monserrate Palace and Castle of the Moors
O Palácio de Monserrate é um palácio inserido no Parque de Monserrate situado em São Martinho, Sintra, distrito de Lisboa, Portugal. O palácio foi projectado pelo arquitecto James Knowles e construído em 1858, por ordem de Sir Francis Cook,visconde de Monserrate, enquanto a elaboração dos jardins foi entregue ao pintor William Stockdale, ao botânico William Nevill, e a James Burt, mestre jardineiro. Este palácio que foi a residência de Verão da família Cook, foi construído sobre as ruínas da mansão neo-gótica edificada pelo comerciante inglês Gerard de Visme, que possuiu a concessão da importação do pau-brasil em Portugal e foi o responsável pelo primeiro palácio de Monserrate. William Beckford alugou a propriedade em 1793, realizando obras no palácio, começando a criar um jardim paisagístico.
The Monserrate Palace is an exotic palatial villa located near Sintra, Portugal, the traditional summer resort of the Portuguese court. It was built in 1858 for Sir Francis Cook, an English baronet created visconde de Monserrate by King Luís. Monserrate turned to an English architect, James Knowles Jr., for designs. Though its Moghul-inspired details are unique in Portugal, its eclecticism is a fine example of the Sintra Romanticism.
Castelo dos Mouros | Castle of the Moors
O Palácio de Monserrate é um palácio inserido no Parque de Monserrate situado em São Martinho, Sintra, distrito de Lisboa, Portugal. O palácio foi projectado pelo arquitecto James Knowles e construído em 1858, por ordem de Sir Francis Cook,visconde de Monserrate, enquanto a elaboração dos jardins foi entregue ao pintor William Stockdale, ao botânico William Nevill, e a James Burt, mestre jardineiro. Este palácio que foi a residência de Verão da família Cook, foi construído sobre as ruínas da mansão neo-gótica edificada pelo comerciante inglês Gerard de Visme, que possuiu a concessão da importação do pau-brasil em Portugal e foi o responsável pelo primeiro palácio de Monserrate. William Beckford alugou a propriedade em 1793, realizando obras no palácio, começando a criar um jardim paisagístico.
The Monserrate Palace is an exotic palatial villa located near Sintra, Portugal, the traditional summer resort of the Portuguese court. It was built in 1858 for Sir Francis Cook, an English baronet created visconde de Monserrate by King Luís. Monserrate turned to an English architect, James Knowles Jr., for designs. Though its Moghul-inspired details are unique in Portugal, its eclecticism is a fine example of the Sintra Romanticism.
O Castelo de Sintra, popularmente conhecido como Castelo dos Mouros, localiza-se na vila de Sintra, freguesia de São Pedro de Penaferrim, concelho de Sintra, no distrito de Lisboa, em Portugal.
Erguido sobre um maciço rochoso, isolado num dos cumes da serra de Sintra, na Estremadura, do alto das suas muralhas descortina-se uma vista privilegiada de toda a sua envolvência rural que se estende até ao oceano Atlântico.
The Castle of the Moors (Portuguese: Castelo dos Mouros) is a hilltop medieval castle located in the central Portuguese civil parish of Santa Maria e São Miguel, in the municipality of Sintra. Taken by Christian forces from the Moors after the fall of Lisbon, it was an important strategic point during the Reconquista, and classified as a National Monument.
Wednesday, October 12, 2011
Série Fotogáfica "Espíritos de Pedra" | "Espíritos de Pedra" Photographic series
Com fundação árabe, o Palácio de Sintra torna-se, a partir do século XII e por cerca de oito séculos, residência da Família Real Portuguesa. Único sobrevivente dos Paços Reais medievais, a sua configuração actual não se alterou substancialmente desde meados do século XVI, resultando de campanhas de obras sucessivas de Dom Dinis, João I e Dom Manuel I. Reunindo vários estilos arquitectónicos - gótico, mudéjar e manuelino - foi muito utilizado na Idade Média como refúgio da Corte durante os meses de verão e para a prática da caça. Mundialmente reconhecido pelo perfil das duas monumentais chaminés cónicas das suas cozinhas, exibe no seu interior um acervo único de azulejaria hispano-mourisca e colecções de artes decorativas do século XVI ao século XVIII.
The Sintra National Palace (Portuguese: Palácio Nacional de Sintra), also called Town Palace (Palácio da Vila Vila=Town) is located in the town of Sintra, in Portugal near Lisbon.
It is the best preserved mediaeval Royal Palace in Portugal, having been inhabited more or less continuously at least from the early 15th up to the late 19th century. It is an important tourist attraction and is part of the Cultural landscape of Sintra, designated World Heritage Site by UNESCO.
Friday, September 30, 2011
Série Fotogáfica "Espíritos de Pedra" | "Espíritos de Pedra" Photographic series
De acordo com a lenda, durante uma caçada na serra de Sintra, quando em perseguição a um veado, o 4º vice-rei da Índia, D. João de Castro, se terá perdido vindo a adormecer de cansaço debaixo de um penedo. Em sonho, ter-lhe-á sido revelada então a necessidade de se erigir um templo cristão naquele local.
A pobreza foi levada ao extremo na construção deste convento. O conjunto edificado possui uma área relativamente reduzida e várias das suas celas têm portas revestidas a cortiça com altura inferior à de um homem, de modo a induzir a genuflexão. Os elementos decorativos são também escassos, tendo sido mantidos ao mínimo. No refeitório existe uma grande laje de pedra a servir de mesa, oferta do cardeal-rei D.Henrique.
Após uma vista ao convento em 1581, Filipe I de Portugal terá comentado: "De todos os meus reinos, há dois lugares que muito estimo, o Escorial por tão rico e o Convento de Santa Cruz por tão pobre".
According to the legend, when hunting at the Sintra mountains, while following a deer, the fourth Viceroy of India, D. João de Castro, found himself lost. Tired, he fell asleep against a rock. In a dream, he had the divine revelation of the necessity of erecting a Christian temple in that place.
Poverty was the central notion which ruled the construction of the Convent of the Capuchos. The whole building is small. Its windows and doors are coated with cork, the traditional material of Portugal, the last being smaller than a man's height, to induce genuflection. Decoration is scarce and minimal. In the refectory there is a big stone to be used as a table, which was donated by the cardinal king Henry of Portugal.
After visiting the convent in 1581, Philip I of Portugal said "Of all my kingdoms, there are two places I estimate especially, El Escorial for being so rich, and the Convent of the Holy Cross for being so poor".
Subscribe to:
Posts (Atom)






































