Tuesday, October 18, 2011

Trabalho em Desenvolvimento | Work in Progress

É com grande entusiasmo que apresento este novo trabalho de ilustração ao fim de algum tempo só a mostrar fotografia. Trata-se de um projecto de ilustração para um livro juvenil sobre a alvorada da nacionalidade portuguesa. Como devem imaginar não posso mostrar mais do que estas ilustrações nem o texto que também é da minha autoria. Espero terminar este trabalho até ao fim de 2012 e publica-lo logo que seja possível. Entretanto, a série fotográfica "Espíritos de Pedra" é para continuar com mais lugares mágicos cheios de história.

It is with great enthusiasm that I introduce this new illustration work after showing photography only. This is an illustration project for a book about the foundation of Portugal. I hope to finish this work by the end of 2012 and publish it as soon as possibleHoweverthe photographic series"Espíritos de Pedra" is to continue with more magical places full of history.






Wednesday, October 12, 2011

Série Fotogáfica "Espíritos de Pedra" | "Espíritos de Pedra" Photographic series


Com fundação árabe, o Palácio de Sintra torna-se, a partir do século XII e por cerca de oito séculos, residência da Família Real Portuguesa. Único sobrevivente dos Paços Reais medievais, a sua configuração actual não se alterou substancialmente desde meados do século XVI, resultando de campanhas de obras sucessivas de Dom Dinis, João I e Dom Manuel I. Reunindo vários estilos arquitectónicos - gótico, mudéjar e manuelino - foi muito utilizado na Idade Média como refúgio da Corte durante os meses de verão e para a prática da caça. Mundialmente reconhecido pelo perfil das duas monumentais chaminés cónicas das suas cozinhas, exibe no seu interior um acervo único de azulejaria hispano-mourisca e colecções de artes decorativas do século XVI ao século XVIII.
The Sintra National Palace (Portuguese: Palácio Nacional de Sintra), also called Town Palace (Palácio da Vila Vila=Town) is located in the town of Sintra, in Portugal near Lisbon.
It is the best preserved mediaeval Royal Palace in Portugal, having been inhabited more or less continuously at least from the early 15th up to the late 19th century. It is an important tourist attraction and is part of the Cultural landscape of Sintra, designated World Heritage Site by UNESCO.






Friday, September 30, 2011

Série Fotogáfica "Espíritos de Pedra" | "Espíritos de Pedra" Photographic series


De acordo com a lenda, durante uma caçada na serra de Sintra, quando em perseguição a um veado, o 4º vice-rei da Índia, D. João de Castro, se terá perdido vindo a adormecer de cansaço debaixo de um penedo. Em sonho, ter-lhe-á sido revelada então a necessidade de se erigir um templo cristão naquele local.
A pobreza foi levada ao extremo na construção deste convento. O conjunto edificado possui uma área relativamente reduzida e várias das suas celas têm portas revestidas a cortiça com altura inferior à de um homem, de modo a induzir a genuflexão. Os elementos decorativos são também escassos, tendo sido mantidos ao mínimo. No refeitório existe uma grande laje de pedra a servir de mesa, oferta do cardeal-rei D.Henrique.
Após uma vista ao convento em 1581, Filipe I de Portugal terá comentado: "De todos os meus reinos, há dois lugares que muito estimo, o Escorial por tão rico e o Convento de Santa Cruz por tão pobre".
According to the legend, when hunting at the Sintra mountains, while following a deer, the fourth Viceroy of India, D. João de Castro, found himself lost. Tired, he fell asleep against a rock. In a dream, he had the divine revelation of the necessity of erecting a Christian temple in that place.
Poverty was the central notion which ruled the construction of the Convent of the Capuchos. The whole building is small. Its windows and doors are coated with cork, the traditional material of Portugal, the last being smaller than a man's height, to induce genuflection. Decoration is scarce and minimal. In the refectory there is a big stone to be used as a table, which was donated by the cardinal king Henry of Portugal.
After visiting the convent in 1581, Philip I of Portugal said "Of all my kingdoms, there are two places I estimate especially, El Escorial for being so rich, and the Convent of the Holy Cross for being so poor".







Wednesday, September 21, 2011

Série Fotogáfica "Espíritos de Pedra" | "Espíritos de Pedra" Photographic series


O Palácio da Regaleira é o edifício principal e o nome mais comum da Quinta da Regaleira. Também é designado Palácio do Monteiro dos Milhões, denominação esta associada à alcunha do seu primeiro proprietário, António Augusto Carvalho Monteiro. O palácio está situado na encosta da serra e a escassa distância do Centro Histórico de Sintra estando classificado como Imóvel de Interesse Público desde 2002.
Carvalho Monteiro, pelo traço do arquitecto italiano Luigi Manini, dá à quinta de 4 hectares, o palácio, rodeado de luxuriantes jardins, lagos, grutas e construções enigmáticas, lugares estes que ocultam significados alquímicos, como os evocados pela Maçonaria, Templários e Rosa-cruz. Modela o espaço em traçados mistos, que evocam a arquitectura românica, gótica, renascentista e manuelina.


Quinta da Regaleira is an estate located near the historic center of Sintra, Portugal. It is classified as a World Heritage Site by UNESCO within the "Cultural Landscape of Sintra". Along with other palaces in this area (such as the Pena, Monserrate and Seteais palaces), it is one of the principal tourist attractions of Sintra. It consists of a romantic palace and chapel, and a luxurious park featuring lakes, grottoes, wells, benches, fountains, and a vast array of exquisite constructions. The palace is also known as "Palace of Monteiro the Millionaire", from the nickname of its first owner, António Augusto Carvalho Monteiro.








Saturday, September 10, 2011

Série Fotogáfica "Espíritos de Pedra" | "Espíritos de Pedra" Photographic series


O Palácio Nacional de Queluz e os seus jardins constituem um notável conjunto monumental que apresenta uma vivência intimista da corte portuguesa de Setecentos, ao mesmo tempo que representa momentos de extraordinária relevância histórica e de afirmação do poder real.
Apresentar a evolução do gosto da corte nos séculos XVIII e XIX, marcada sobretudo por influências francesas e italianas, quer nos espaços interiores, quer nos jardins, num período que percorre o barroco, o rocaille e o neoclássico, constitui uma vocação essencial deste Palácio, enquanto instituição que privilegia o conhecimento, a interpretação e a fruição de um conjunto monumental de incontornável referência no património arquitectónico e paisagístico português.

The Queluz National Palace (Portuguese: Palácio Nacional de Queluz) is a Portuguese 18th-century palace located at Queluz, a freguesia of the modern-day Sintra Municipality, in the Lisbon District. One of the last great Rococo buildings to be designed in Europe, the palace was conceived as a summer retreat for Dom Pedro of Braganza, later to become husband and then king consort to his own niece, Queen Maria I. It served as a discreet place of incarceration for Queen Maria as her descent into madness continued in the years following Dom Pedro's death in 1786. Following the destruction by fire of the Ajuda Palace in 1794, Queluz Palace became the official residence of the Portuguese prince regent, John VI, and his family and remained so until the Royal Family fled to Brazil in 1807 following the French invasion of Portugal.










Monday, August 29, 2011

Série Fotogáfica "Espíritos de Pedra" | "Espíritos de Pedra" Photographic series

O Palácio da Pena constitui o mais completo e notável exemplar de arquitectura portuguesa do Romantismo. Edificado a cerca de 500 metros de altitude, remonta a 1839, quando o rei consorte D. Fernando II de Saxe Coburgo-Gotha (1816-1885), adquiriu as ruínas do Mosteiro Jerónimo de Nossa Senhora da Pena e iniciou a sua adaptação a palacete. Para dirigir as obras, chamou o Barão de Eschwege, que se inspirou nos palácios da Baviera para construir este notável edifício. Extremamente fantasiosa, a arquitectura da Pena utiliza os "motivos" mouriscos, góticos e manuelinos, mas também o espírito Wagneriano dos castelos Schinkel do centro da Europa.


The Pena National Palace is a Romanticist palace in São Pedro de Penaferrim, municipality of Sintra, Portugal. The palace stands on the top of a hill above the town of Sintra, and on a clear day it can be easily seen from Lisbon and much of its metropolitan area. It is a national monument and constitutes one of the major expressions of 19th century Romanticism in the world. The palace is a UNESCO World Heritage Siteand one of the Seven Wonders of Portugal.


www.cesarfigueiredo.com






Wednesday, August 17, 2011

"Espíritos de Pedra" Photographic series | Série Fotogáfica "Espíritos de Pedra"

"Espíritos de Pedra" are a photographic series about monuments built primarily in stone, showing history of kings, princes and important people of old times. I will show Palaces, Castles and Cathedrals.


In this first series, I chose the Mafra National Palace (Portugal) for its grandeur and beauty. It is a megalomaniacal project built by King John V in the eighteenth century.


"Espíritos de Pedraé uma série fotográfica sobre monumentos construídos principalmente em pedra, mostrando histórias de reis, príncipes e pessoas importantes dos velhos tempos. Vou mostrar palácios, castelos e catedrais.


Nesta primeira série, elegi o Palácio Nacional de Mafra (Portugal) pela sua grandeza e beleza. Trata-se de uma obra megalómana mandada construir no século XVIII pelo rei D. João V.